Sawmill Towns

One of my favourite Les Murray poems is also one of his earliest.

Driving Through Sawmill Towns always evokes childhood memories of passing through the town of Nimmitabel, in southern New South Wales, with its (then) continually smoking sawmill stack. The sawmill was closed in 1992.

Below, I have translated the poem into Spanish. The original can be read here.

 

LOS PUEBLOS ASERRADEROS

1

En los fresquitos campos serranos,

Al haber bajado de las nubes

Por un camino inclinado

A un valle lejano

Conduces sin prisas. Tu parabrisas parte el bosque

Bamboleándose, y la brillantez del mediodía

Se agazapa en los claros…

Entonces los encuentras,

Los pueblos aserraderos, aldeas casi vacías, hechas a tablones

Quizás una tienda

Quizás un puente más allá

Y un vivo riachuelo de piedritas.

 

2

Los aserraderos tienen techo de hierro, sin muros:

Al pasar, miras hacia dentro: hombres ágiles,

 

El viraje del cabestrante,

Las cuchillas avanzando, relucientes

Por un tronco en su carrito

Hasta que se separe en partes

Un desparrame de listones y tablones.

 

Los hombres ven como pasas:

Cuando paras el coche para pedir direcciones

Los jóvenes altos miran a otro lado –

Son los mayores los que

Salen en sus camisetas azules y te hablan en voz baja.

 

Al lado de cada aserradero, chorrea humo de los montículos

De ceniza y serrín.

 

3

Sigues. Deslizas por el pueblo

El guardabarros mojados por las nubes.

Las casas llevan porche en su timidez,

Todo el día con sus calendarios en las cocinas, las mujeres escuchan

Por los coches en el camino,

Niños perdidos en los bosques,

Un grito del aserradero, un paso –

No ocurre nada.

 

Una radio distante canta

Su canción de las aceras.

 

A veces una mujer, al barrer su escalón,

O una joven, ordinaria, sacando agua del pozo

Con su cubo metálico se dará una vuelta y mirará

A las montañas, maravillada,

Buscando una ciudad.

 

4

Las tardes-noches son silenciosas. Por todas partes

Está el bosque.

Se cae la noche y las casas se miran una a otra:

Que una luz se apague significa mucho por aquí.

 

Te vas, volando, por las colinas altas

Una mirada al pasar por las aldeas

Y desapareces por los bosques, reluciente en una colina lejana.

 

En las noches veraniegas

Los grillos cantan y pausan.

En la oscuridad invernal, los techos de hojalata susurran con la lluvia,

Los bajantes se frotan en el aire, impacientes de agua.

Al haber tomado su té los hombres se sientan

Al lado de la estufa y sus mujeres hablan, una cerilla muerta

Entre sus dedos,

Pensando en el futuro.

 

 

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

One Response to Sawmill Towns

  1. Thank You for translating the poem! I love Les Murray but it is not easy to understand in English for me, and I cannot find translations to Spanish

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s